设为首页 加入收藏
首页 下载21天学通速读专业版5.0 课程体验
快速链接

TOP

第22节:第一章经典创业 我的职业是性爱修复师(22)
来源: 作者: 【 】 浏览:164
10月的一个周末,跟查理、杰西聚餐时,出于礼貌,我请两位外国朋友点菜,却遭到了他们的一致推让:“理应女士优先,再说,我们也看不懂菜谱。”我颇为不解:“这上面每道菜后面不是有英文翻译吗?”查理连连摆手:“边小姐,这些菜名简直太恐怖了。”我更加不明白了,拿起菜谱认真看起来,不看不知道,一看吓一跳,原来菜谱上的英文全都采用了生硬的“直译”:“口水鸡”被译成“Slobbering chicken(流口水的鸡)”,“蚂蚁上树”被译成“Ants climbing tree(一堆在爬树的蚂蚁)”……这样的翻译让我忍俊不禁地大笑。随后,我们围绕着菜谱翻译这一话题讨论了起来,查理跟杰西不约而同地表示,在上海类似的翻译已司空见惯,每次他们在饭店就餐,都只好用手势向服务员比划半天,偶尔遇到“熟悉”的,便报出诸如“Beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)”、“Four glad meat balls(四个高兴的肉团)”之类的英文菜名,其实他们要点的是麻婆豆腐跟四喜丸子。买单时,我主动将菜谱上几处明显要不得的英文翻译的正确译法告诉给了这家饭店的老板,对方连连感谢,给我们打了八折。

  随后几次在饭店就餐,我注意起菜谱上的英文翻译,一家饭店甚至将“童子鸡”翻译成了“Chicken without sexual life(一只没有性生活的鸡)”,而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”则被译为“A time sex thing(一次性交行为的东西)”,这些让人啼笑皆非的翻译触发了我的一个念头:英文菜谱是每位外国友人都会接触到的一张“城市名片”,这上面谬误不仅反映出一家饭店在细节方面存在漏洞,而且还关乎着一个城市的形象。要知道,中国菜在世界享有极高的声誉,而且几乎每一道中文菜名生动形象,让人很有食欲,如果每家饭店在保证菜肴美味的同时,给它们取出悦耳动听的英文名岂不是锦上添花?

  想到这儿,一种责任感在我的心底油然而生:自己每到一家饭店就帮饭店纠错,既费时又麻烦,有些菜品一时半会儿难以想到恰如其分的翻译,而且自己光顾的饭店对于整个城市而言,不过是九牛一毛,自己何不发挥自己的长处,将菜品按照生动、贴切的标准一一翻译出来,然后将成果出售给各家饭店呢?如此一来,不仅可以获得一定的报酬,而且还能为城市文明贡献一份力量!一想到前来上海观光旅游的外国人不计其数,常住外国人口更是高达6万多人,我断定这份尚未出笼的成果肯定会大受欢迎。

  打造“知识产品”,“英文菜谱词典”备受欢迎

  2007年3月,我利用业余时间,开始有意识地搜集起中式菜肴名单,每次在外面吃饭,我都会掏出一个小本子,将所有菜品一一抄写下来,除了一些传统的家常菜外,更多需要留意一些颇为讲究的菜肴,如:香妃鸡、三杯鸡、赛海蜇拌火鸭丝、云腿芥菜胆、陈皮鸭、八宝辣酱、红烧狮子头……经过将近一个月的劳作,我搜集到了800多道菜肴,几乎囊括了平常所能见到的所有菜品。
Tags: 责任编辑:admin
繁体】【返回顶部
上一篇第20节:第一章经典创业 我的职业.. 下一篇第28节:第二章新时尚风(4)

相关栏目

热门文章